台灣行#3

向前走

 

前言

 

歷經千辛萬苦終於拿到學店的畢業證書之後

我毅然決然地橫越千山萬水

來到台北求職

 

我本身呢

是一個汽車維修員閱讀愛好者

進入出版業可以結合自身興趣

很合理吧?

 

正文

 

(1)工作內容

 

今年的9月到11月,我來到台北某間出版代理商擔任版權助理,我們要負責將外語書籍(主要為英語)的翻譯權賣給台灣和東南亞的出版社,我的工作內容主要為:

 

1.聯絡台灣和東南亞各國(以越南為主)的出版社版權部編輯,向其推銷該國翻譯權尚未賣出之外語書籍,我們會將書籍的英文介紹翻譯為中文,寄給台灣各出版社的編輯,寄給東南亞出版社的則是整理英文介紹再寄出。

 

2.若出版社編輯看完書籍介紹後對此書有興趣,會回信給我們,向我們索取資料,我們會將進一步的資料寄給編輯審閱。

 

3.協助有興趣參與競標的出版社填寫報價單,收集和整理各出版社的報價單後,交付外國權利人(可將其視為書籍原作者的經紀公司,權利人負責將該書的翻譯權授予至世界各國)審閱並等待同意。

 

4.閱讀、整理大量英文資料,處理瑣碎的行政庶務。

 

我每天要收發數十封電子郵件(以英文為主),與數十間公司有商務信件往來,其中包括來自台灣、美國、英國、越南、泰國、印尼、蒙古…的公司,協調各公司之間的工作進度。

 

(2)英文商務信件

 

我認為商務信件最重要的是「能讓對方快速讀懂」,不要用華麗優美的辭藻去堆砌文章,只要禮貌有到位就行,千萬不要學多益考題中,那種充滿冗詞贅句的寫作方式,那個是考試用的英文,不是真正的商用英文,商用英文寫成那樣絕對是零分。

 

在工作期間,我突發奇想找到了google翻譯的妙用,我會先把英文的文章寫好丟到google翻譯讓它翻成中文看看,如果它能翻成通順的中文就表示我寫的英文足夠淺顯易懂(老嫗能解) (Google能解),比較不會有令人誤會的空間。

 

我遇到的大部分外國人英文都沒問題,唯獨越南有一間奇葩出版社的窗口,她的英文透露出一股濃濃的goo味,感覺她是把越南文寫好之後丟到google翻譯翻成英文給我看的,整個語法都很詭譎,如果只是單純的英文程度不好,寫出來的文章應該也不是長這樣。

 

我寫給她的信還是用正統英文,因為前幾封信感覺跟對方有點雞同鴨講,後來我寫給她的信,用字遣詞就會再三斟酌,想想看這個單字有沒有更簡單的單字可以替換,好讓對方能看懂,歷經多次來回溝通,才終於促成這筆交易。

 

(3)狗熊不怕出身低

 

在公司內同樣的職位,只有我一個人不是科班(英語專業)出身的,因此我的學經歷可以說是最差的,低薪領得合理,我只是一個興趣使然的英語學習者,從小熱愛英語,但不想讀英語相關科系,因為對自然科學更有興趣。

 

英語學習到我這個境界,再加上實際去過美國一趟的經歷,我很清楚考試分數無法準確代表英語程度,雖然我手握多益金色黨證,但比起外語系(英語系)畢業的人,我還是缺少了寫作翻譯的專業訓練。

 

商用英語寫作出奇地簡單,畢竟不是在寫作文,即便剛開始不太清楚怎麼寫,只要參考別人寫過的信,依樣畫葫蘆就行了,七分靠著無恥近乎勇的抄襲,三分靠自己天馬行空的創意。

 

我剛進去的時候,對翻譯的這部分很頭疼,翻譯一篇(書籍的)英文介紹就要花上3~4小時,但隨著經驗值的增加(Level Up!),到了工作後期,一篇英文介紹可以花1個小時就搞定,如果再多累積一些經驗值,我相信還有進步空間。

 

(4)公司內外充滿了幹活的空氣

 

「回家作業不能算進工作……工作時數!……回家作業的事,能算偷你工時麼?」

 

如果算上表定上班時間外的工作時間,會發現自己的時薪不到140,這個薪水就給各位參考用,比起時薪,我比較在意的是工時太長了(回家作業越來越多),這已經壓縮到我打電動、看自己有興趣的影片和書籍的時間了,身為一個假文青,我很喜歡這份工作,但無法喜歡到即使犧牲假日休閒時間也在所不惜。

 

我知道回家作業能夠使人成長,但我只是一顆佛系爛草莓,承受不住作業的壓力,我只會被作業壓死而已,這個成長的機會還是留給真正需要的人好了,我很樂意退位讓賢。

 

時薪的部分,只要把自己當作是在帶薪實習就行了,畢竟我沒有業界經驗,時薪是我的好幾倍的主管願意耐心教導資職魯鈍的我,我就覺得謝天謝地了,我知道很多慣主管面對新人都是用罵的,怎麼這個不會,那個也不會,問題是負責帶新人的同事,本身也不見得很資深,有些問題就只有主管才有能力解答。

 

(5)再見了我的客戶

 

因為英國老闆想開發東南亞的新市場,於是我才被招聘進來,負責做這一塊的市場,如果依據每個人負責的客戶細分職位的話,在這個老公司之中,我這個職位是前無來者的,我就是史上第一人。

 

有許多東南亞的客戶是透過我的電子郵件才跟我們建立起合作關係的,先前對於未來的合作有多遠的想像,離開職位時就有多不捨,即使這些客戶與我只是透過電子郵件往來,在我心中還是建立起了某種情感。

 

(6)誰適合出版業

 

我覺得下列條件「全部都符合的人」才適合出版業

1.喜愛閱讀

2.有著大量而且「廣泛」的閱讀經驗

3.愛錢程度低於大眾的平均(這裡油水實在不多)

4.熱愛工作(即使休假日拿來工作也覺得值得)

5.認同作者和出版業將知識變現是符合道德的行為

 

為什麼我要提到第五點?因為有一位找上我們公司合作的越南譯者就大義凜然的「提點」我們,他說他翻譯書籍和賣書是為了傳播知識,不是為了賺錢,他雖然講得很委婉(畢竟是象牙塔裡的學者),但言下之意就是說我們把知識拿來賣錢是「不道德的行為」,他還勸我們要像他一樣當一個聖人,多做一些不賺錢的、「充滿良心道德」的買賣。

 

對於低薪這點,我在入行前還是有心理準備的,但這個精美的工作量,終究還是沒有想到。

 

(7)意外的開始與結意外的結局

 

這份工作的開始與結局,同樣都是在我的預料之外。

 

開始之時,對於這個需要面對大量英文的職位,主管竟然錄取了非科班出身又沒有相關工作經驗的我,對此我還是相當感念的。

 

將要結束之時,我沒有想到我的生涯第一份正職工作竟然如此短命,決定要離職的當下,遠比實際向主管說明離職意願之時更難受,原本設想最差的情況不過就是做得不好,被主管宣判死刑(被辭退)而已,萬萬沒想到,這個死刑卻是在主管之前,由我宣判給自己的。

 

結語

 

懷著一股文青之魂、匹夫之勇硬闖出版業的結果雖然失敗了,但經歷會留下,這篇文章也會留下,供後人參考。

 

我在PTT的前一篇文章才因為談到出版業而造成不必要的紛爭,轉眼我就進去出版業過水一輪又出來了,世事果然難料。

 

出版業這個圈子,比我原本想像的還要更小一些,光是靠著上述的資料,業界人士可能就猜得到我是誰了,還請諸位高抬貴手,不要揭開我的遮羞布,謝謝。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 小耀仔 的頭像
小耀仔

小耀仔(西洋哇沙比)

小耀仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)